Übersetzungen und Korrekturen der deutschen Sprache

Übersetzungen aus und in die deutsche Sprache

Ich helfe Ihnen beim Übersetzen Ihrer deutschen Texte, sowohl aus der tschechischen in die deutsche als auch aus der deutschen in die tschechische Sprache. Diese Übersetzungen werden sorgfältig und präzise gefertigt. Im 2013 habe ich mit dem Übersetzen begonnen und seitdem sammle ich Erfahrungen auf diesem Gebiet.

Am häufigsten übersetze ich folgende Textarten:

  • Handelkorrespondenz: Firmen-E-Mails, Geschäftsbriefe, Werbeflugbätter, Stellenangebote
  • Rechtliche Texte: Arbeitsverträge, Kündigungen
  • Marketingtexte: Webartikel, Flugblätter
  • Ärztliche Berichte
  • Lebensläufe, Motivationschreiben 
  • Abiturzeugnisse, Fachbriefe, Schulzeugnisse (Grund- und Mittelschulen), Hochschuldiplome, Zeugnisse und Zertifikate
  • Gewerbe- und Handelsauszüge
  • Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Totenscheine
  • Botanische und landwirtschaftliche Themen
  • Private Korrespondenz (Briefe, E-Mails)
  • Übersetzungen von Webseiten

Die benötigte Zeit für eine Übersetzung in/aus der deutschen Sprache ist von derer Länge abhängig. Zum Übersetzen von längeren Dokumenten benutze ich sog. CAT-Instrumente, und zwar die neueste Version vom SDL Trados Studio. Dank dessen Speichergedächtnis erscheint in den Texten nachfolgend 100% einheitlich gleiche Terminologie, gleichfalls bleibt auch die komplette Formatierung des gesandten Dokumentes. Kürzere Texte bis zu 5 Normseiten kann ich bis zum nächsten Tag vearbeiten. Beim grösseren Umfang der Übersetzungen bearbeite ich deutsche Übersetzungen in Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern.


Realisierte Übersetzungen von Webseiten ins Deutsche:


Was bedeutet eine Übersetzung mit einem runden Stempel oder Übersetzung mit gerichtlicher Beglaubigung?


Oft rufen mich Leute an und sagen mir, dass sie einen runden Stempel oder eine gerichtliche Beglaubigung für die Übersetzung benötigen. Wenn ich sie frage, wofür sie die Übersetzung benötigen und wo sie die Übersetzung dokumentieren werden, stellen wir in 90 % der Fälle fest, dass sie keinen runden Stempel für die Übersetzung benötigen. Übersetzungen mit rundem Stempel werden hauptsächlich für verschiedene Gerichtsverhandlungen, bei der Kommunikation mit staatlichen Institutionen (verschiedenen Ämtern), mit der Polizei oder mit Anwälten benötigt. Der Gerichtsübersetzer verbindet und versiegelt dann das Original oder die beglaubigte Kopie des Dokuments mit der Übersetzung und fügt den Vermerk des Dolmetschers hinzu. 

Bei den meisten gängigen Übersetzungen, wie z. B. Krankmeldungen, Lebensläufen, Arbeitsverträgen, Kündigungen usw., ist eine Übersetzung ohne runden Stempel. Eine Übersetzung mit einem einfachen Stempel vom Übersetzer ist viel kostengünstiger und für die meisten gängigen Angelegenheiten vollkommen ausreichend.

Beispiele der gefertigten Übersetzungen

Übersetztes Diplom ins Deutsche
Übersetztes Diplom ins Deutsche
Übersetztes Abiturzeugnis ins Deutsche
Übersetztes Abiturzeugnis ins Deutsche
Übersetztes Jahreszeugnis ins Deutsche
Übersetztes Jahreszeugnis ins Deutsche
Korrekturen der deutschen Texte

Benötigen Sie eine Übersetung in deutscher Sprache, die stylistisch und gramatisch perfekt deutsch klingt? Lassen Sie Ihre Texte durch tatsächliche Profis, die die deutsche Sprache perfekt beherrschen, korrigieren. Lassen Sie nicht zu, dass Ihnen Tippfehler, Fehler in der Rechtschreibung oder fehlhaft angewendete Ausdrücke eine "öffentliche Schande" verursachen (oder Sie dadurch sogar neue Kunden oder lukrative Aufträge verlieren). Mit uns können Sie 100%-tig sicher sein, dass Ihre Texte fehlerlos erscheinen werden.

Richtige Korrektur sichert höhere Qualität und Gelehrsamkeit Ihres Textes.
Richtige Korrektur sichert höhere Qualität und Gelehrsamkeit Ihres Textes.

Am häufigsten korrigiere ich folgende Texte:

  • Webseiten 
  • Arbeitsverträge
  • Diplom- und Bachelorarbeiten
  • Lebensläufe und Motivationsbriefe
  • Handelskorrespondenz, Emails
  • Persönliche Briefe
  • und weitere

Was ist der größte Beitrag von einer Muttersprachlerkorrektur?

Die Muttersprachlerkorrektur beinhaltet sowohl eine grammatische als auch eine stilistische Anpassung des übersetzten Textes. Wenn Ihr übersetzter Text von einem Muttersprachler gelesen wird, sollte er nicht erkennen, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Der übersetzte Text ist verständlich, einfach zu lesen und erscheint natürlich. Ein von einem Muttersprachler übersetzer Text erweckt den Eindruck, dass es sich um einen authentischen Text handelt und keine Übersetzung ist. Möchten Sie zum Beispiel auf einen deutschen Markt expandieren, ist für die deutsch sprechenden Klienten ein so bearbeiteter Text vertrauenswürdiger und macht besseren Eindruck. In dieser Form bearbeitete Texte überzeugen Ihre Kunden viel tatkräftiger vom Ankauf des Produktes oder der Dienstleistung. Dieser authentische Eindruck wird Ihren Verkaufsumsatz erhöhen, und Sie werden somit höhere Gewinne auf dem deutschen, österreichischen oder schweizerischen Markt realisieren können.