Übersetzungen und Korrekturen der deutschen Sprache

Übersetzungen aus und in die deutsche Sprache

Ich helfe Ihnen beim Übersetzen Ihrer deutschen Texte, sowohl aus der tschechischen in die deutsche als auch aus der deutschen in die tschechische Sprache. Diese Übersetzungen werden sorgfältig und präzise gefertigt. Im 2013 habe ich mit dem Übersetzen begonnen und seitdem sammle ich Erfahrungen auf diesem Gebiet.

Am häufigsten übersetze ich folgende Textarten:

  • Handelkorrespondenz: Firmen-E-Mails, Geschäftsbriefe, Werbeflugbätter, Stellenangebote
  • Rechtliche Texte: Arbeitsverträge, Kündigungen
  • Marketingtexte: Webartikel, Flugblätter
  • Ärztliche Berichte
  • Lebensläufe, Motivationschreiben 
  • Abiturzeugnisse, Fachbriefe, Schulzeugnisse (Grund- und Mittelschulen), Hochschuldiplome, Zeugnisse und Zertifikate
  • Gewerbeauszüge
  • Heiratsurkunden, Geburtsurkunden, Totenscheine
  • Botanische und landwirtschaftliche Themen
  • Private Korrespondenz (Briefe, E-Mails)
  • Übersetzungen von Webseiten

Die benötigte Zeit für eine Übersetzung in/aus der deutschen Sprache ist von derer Länge abhängig. Zum Übersetzen von umfangreicheren Aufträgen und längeren Dokumenten benutze ich sog. CAT-Instrumente, und zwar die neueste Version vom SDL Trados Studio. Dank dessen Speichergedächtnis erscheint in den Texten nachfolgend 100% einheitlich gleiche Terminologie, gleichfalls bleibt auch die komplette Formatierung des gesandten Dokumentes. Kürzere Texte bis zu 5 Normseiten kann ich bis zum nächsten Tag vearbeiten. Beim grösseren Umfang der Übersetzungen bearbeite ich deutsche Übersetzungen mithilfe des SDL Trados Studio in Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern.

Was ist der Unterschied zwischen einer Übersetzung mit einem runden und einem normalen Stempel?

Ich werde oft von Kunden angerufen, die mir sagen, dass sie für ihre Übersetzung einen runden Stempel bzw. eine amtliche Beglaubigung brauchen werden. Nach meiner Frage, wozu die Übersetzung gebraucht und wobei diese ausgewiesen wird, stellen wir in 90 % der Fälle fest, dass für ihre Übersetzung kein runder Stempel benötigt wird. Mit einem runden Stempel beglaubigten Übersetzungen werden vor allem bei verschiedenen Gerichtsverhandlungen benötigt, (obwohl man manchmal auch hier ohne sie auskommt). Es stimmt auch, dass in der Schweiz eine maximale Präzision wichtig ist und dass dort der runde Stempel bei allen Ämtern, und nicht nur bei Gerichtsverhandlungen wie bei uns oder in Deutschland verlangt wird.

Bei der Mehrzahl der gängigen Übersetzungen, wie z. Beispiel bei Krankmeldungen, ärztlichen Berichten, Abiturzeugnissen, Diplomen etc. kommen Sie dick auch mit einer Übersetzung ohne einen runden Stempel aus. Meine Übersetzungen sind selbstverständlich mit Stempeln ausgestattet, nur sind diese viereckig . Für eine gängige Übersetzung erhalten Sie also einen Stempel. Solche Übersetzung ist auch viel preiswerter und für die Mehrzahl der üblichen Angelegenheiten vollkommen ausreichend.


Fertige Übersetzungen ins Deutsche

Übersetztes Diplom ins Deutsche
Übersetztes Diplom ins Deutsche
Übersetztes Abiturzeugnis ins Deutsche
Übersetztes Abiturzeugnis ins Deutsche
Übersetztes Jahreszeugnis ins Deutsche
Übersetztes Jahreszeugnis ins Deutsche


Realisierte Übersetzungen von Webseiten ins Deutsche:

Korrekturen der deutschen Texte

Benötigen Sie eine Übersetung in deutscher Sprache, die stylistisch und gramatisch perfekt deutsch klingt? Lassen Sie Ihre Texte durch tatsächliche Profis, die die deutsche Sprache perfekt beherrschen, korrigieren. Lassen Sie nicht zu, dass Ihnen Tippfehler, Fehler in der Rechtschreibung oder fehlhaft angewendete Ausdrücke eine "öffentliche Schande" verursachen (oder Sie dadurch sogar neue Kunden oder lukrative Aufträge verlieren). Mit uns können Sie 100%-tig sicher sein, dass Ihre Texte fehlerlos erscheinen werden.

Am häufigsten korrigiere ich folgende Texte:

  • Webseiten 
  • Arbeitsverträge
  • Diplom- und Bachelorarbeiten
  • Lebensläufe und Motivationsbriefe
  • Handelskorrespondenz, Emails
  • Persönliche Briefe
  • und weitere

Was ist der größte Beitrag von einer Muttersprachlerkorrektur?

Die Muttersprachlerkorrektur beinhaltet sowohl eine grammatische als auch eine stilistische Anpassung des übersetzten Textes. Wenn Ihr übersetzter Text von einem Muttersprachler gelesen wird, sollte er nicht erkennen, dass es sich um eine Übersetzung handelt. Der übersetzte Text ist verständlich, einfach zu lesen und erscheint natürlich. Ein von einem Muttersprachler übersetzer Text erweckt den Eindruck, dass es sich um einen authentischen Text handelt und keine Übersetzung ist. Möchten Sie zum Beispiel auf einen deutschen Markt expandieren, ist für die deutsch sprechenden Klienten ein so bearbeiteter Text vertrauenswürdiger und macht besseren Eindruck. In dieser Form bearbeitete Texte überzeugen Ihre Kunden viel tatkräftiger vom Ankauf des Produktes oder der Dienstleistung. Dieser authentische Eindruck wird Ihren Verkaufsumsatz erhöhen, und Sie werden somit höhere Gewinne auf dem deutschen, österreichischen oder schweizerischen Markt realisieren können.