Tip ke psaní: ŽÁDNÁ čárka po úvodu věty

20.10.2025

Jinak než v angličtině nebo v jiných jazycích se v německém jazyce nedává ČÁRKA po úvodu.


první větaLeidernenískutečná větadruhé větysloveso na první pozici po čárcehlavní větynení možné
Po úvodních slovech se v němčině nepřidává čárka do věty
Po úvodních slovech se v němčině nepřidává čárka do věty

Každá hlavní věta má úvod před slovesem. Prostředek věty začíná po slovesu na druhém místě a končí v některých případech druhou částí slovesa (particip II, předpona, infinitiv s modálním slovesem, atd.). To je takzvaná větná závorka nebo větný most. Potom může následovat závěr, který ale není naše téma. Zde dva příklady:

Leider haben wir keine Milch mehr.
Morgen kaufe ich nicht im Supermarkt ein.
Přeloženo do češtiny:
Bohužel již nemáme mléko.
Zítra nenakoupím v supermarketu.

V těchto příkladech vidíte úvod červeně a prostředek věty modře. Sloveso je zvýrazněno zeleně.

V úvodu věty naleznete často příslovečně určení času (zítra, za dva týdny nebo podobné) nebo jiná příslovečná určení, například modální příslovce (bohužel, naštěstí, …) nebo také příslovečná určení místa (tam, v Mnichově nebo podobná).

Dobrý text obsahuje často spojovací příslovce jako deshalb/ a proto, trotzdem/ přesto, dennoch/ a sice. Tato příslovečná určení jsou užitečná, jelikož s nimi lépe můžete propojit vaše výroky, myšlenky nebo argumenty nebo máte k dispozici lepší přechody k vašim dalším aspektům.

Pokud nemáme v úvodu žádný subjekt, musí být v hlavní větě na 3. pozici (tedy uprostřed)!

Pokud použijete příslovečná určení na začátku nějaké věty, je důležité následující pravidlo:

ŽÁDNÁ ČÁRKA po úvodu !!!

Proč není čárka po příslovečném určení v úvodu?

Podívejme se na tuto NESPRÁVNOU VĚTU:

Leider, kann ich nicht zu deiner Geburtstagsparty kommen.
Přeloženo do češtiny:
Bohužel nemohu přijít na tvojí narozeninovou párty.

Problém: Zde dělá čárka z jedné věty dvě věty.

To je problém, jelikož

1. první věta "Leider" nemá sloveso a není tudíž skutečná věta.
2. druhé věty nalezneme sloveso na první pozici po čárce. To pro hlavní věty, které nemají vedlejší větu, není možné.


Také takto varianta NEFUNGUJE:

Leider, ich kann nicht zu deiner Geburtstagsparty kommen.
Přeloženo do češtiny:
Bohužel, nemohu přijít na tvou narozeninovou párty.

Zde je hlavní věta po čárce správně, ale slovíčko "leider" je bez slovesa a není proto kompletní, skutečnou větou.

SPRÁVNĚ je tudíž:

Leider kann ich nicht zu deiner Geburtstagsparty kommen.
Přeloženo do češtiny:
Bohužel nemohu na tvou narozeninovou párty přijít.

Další SPRÁVNÉ příklady:

Trotzdem schicke ich dir ein schönes Geschenk.
Auf jeden Fall komme ich nächstes Jahr zu deiner Party.
Přeloženo do češtiny:
Přesto ti pošlu hezký dárek.
V každém případě přijdu příští rok na tvou párty.

Existují výjimky?

V zásadě existují dvě důležité výjimky.

V němčině je možné, vsunout vedlejší větu do hlavní věty, jako v tomto příkladě ...

Vor drei Jahren, als ich noch ein Schüler war, bereitete ich mich auf das Abitur vor.
Přeloženo do češtiny:
Před třemi lety, když jsem byl ještě žák, jsem se připravoval na maturitu.

Další možnost, jak dát čárku do úvodu, máme, když chceme úvod věty objasnit nebo doplnit o informaci, jako zde …

Morgen, um 18 Uhr, gehe ich mit Bettina einkaufen.
Přeloženo do češtiny:
Zítra, v 18 hodin, jdu s Bettinou nakupovat.

Zde se jedná o takzvaný přístavek.

ZdrojSCHREIBTIPP: KEIN KOMMA NACH DEM VORFELD!. Online. Deutsch-Coach.com Deutsch lernen und sprechen. Dostupné z: https://deutsch-coach.com/schreibtipp-kein-komma-nach-dem-vorfeld/. [cit. 2025-10-20]