Tip ke psaní: ŽÁDNÁ čárka po úvodu věty
			            Jinak než v angličtině nebo v jiných jazycích se v německém jazyce nedává ČÁRKA po úvodu.

Každá hlavní věta má úvod před slovesem. Prostředek věty začíná po slovesu na druhém místě a končí v některých případech druhou částí slovesa (particip II, předpona, infinitiv s modálním slovesem, atd.). To je takzvaná větná závorka nebo větný most. Potom může následovat závěr, který ale není naše téma. Zde dva příklady:
Leider haben wir
keine Milch mehr.
Morgen kaufe ich nicht im
Supermarkt ein.
Přeloženo do češtiny:
Bohužel již
nemáme mléko.
Zítra nenakoupím v supermarketu.
V těchto příkladech vidíte úvod červeně a prostředek věty modře. Sloveso je zvýrazněno zeleně.
V úvodu věty naleznete často příslovečně určení času (zítra, za dva týdny nebo podobné) nebo jiná příslovečná určení, například modální příslovce (bohužel, naštěstí, …) nebo také příslovečná určení místa (tam, v Mnichově nebo podobná).
Dobrý text obsahuje často spojovací příslovce jako deshalb/ a proto, trotzdem/ přesto, dennoch/ a sice. Tato příslovečná určení jsou užitečná, jelikož s nimi lépe můžete propojit vaše výroky, myšlenky nebo argumenty nebo máte k dispozici lepší přechody k vašim dalším aspektům.
Pokud nemáme v úvodu žádný subjekt, musí být v hlavní větě na 3. pozici (tedy uprostřed)!
Pokud použijete příslovečná určení na začátku nějaké věty, je důležité následující pravidlo:
ŽÁDNÁ ČÁRKA po úvodu !!!
Podívejme se na tuto NESPRÁVNOU VĚTU:
Leider,
kann ich nicht zu deiner Geburtstagsparty kommen.
Přeloženo do
češtiny:
Bohužel nemohu přijít na tvojí narozeninovou
párty.
Problém: Zde dělá čárka z jedné věty dvě věty.
To je problém, jelikož …
1. první věta "Leider" nemá sloveso a není tudíž skutečná věta.Také takto varianta NEFUNGUJE:
Leider,
ich kann nicht zu deiner Geburtstagsparty kommen.
Přeloženo do
češtiny:
Bohužel, nemohu přijít na tvou narozeninovou
párty.
Zde je hlavní věta po čárce správně, ale slovíčko "leider" je bez slovesa a není proto kompletní, skutečnou větou.
SPRÁVNĚ je tudíž:
Leider
kann ich nicht zu deiner Geburtstagsparty kommen.
Přeloženo do
češtiny:
Bohužel nemohu na tvou narozeninovou párty přijít.
Další SPRÁVNÉ příklady:
Trotzdem
schicke ich dir ein schönes Geschenk.
Auf jeden Fall komme ich
nächstes Jahr zu deiner Party.
Přeloženo do češtiny:
Přesto
ti pošlu hezký dárek.
V každém případě přijdu příští
rok na tvou párty.
Existují výjimky?
V zásadě existují dvě důležité výjimky.
V němčině je možné, vsunout vedlejší větu do hlavní věty, jako v tomto příkladě ...
Vor
drei Jahren, als ich noch ein Schüler war, bereitete ich mich auf
das Abitur vor.
Přeloženo do češtiny:
Před třemi
lety, když jsem byl ještě žák, jsem se připravoval na maturitu.
Další možnost, jak dát čárku do úvodu, máme, když chceme úvod věty objasnit nebo doplnit o informaci, jako zde …
Morgen, um 18 Uhr, gehe
ich mit Bettina einkaufen.
Přeloženo do češtiny:
Zítra,
v 18 hodin, jdu s Bettinou nakupovat.
Zde se jedná o takzvaný přístavek.
Zdroj: SCHREIBTIPP: KEIN KOMMA NACH DEM VORFELD!. Online. Deutsch-Coach.com Deutsch lernen und sprechen. Dostupné z: https://deutsch-coach.com/schreibtipp-kein-komma-nach-dem-vorfeld/. [cit. 2025-10-20]