Würde a wäre

17.09.2025

Jaký je rozdíl mezi slovesy v němčině WÜRDE a WÄRE?

Na tuto otázku se řada studentů při doučování němčiny ptá a nemá v ní zcela jasno. Většina studentů němčiny ví, že obě dvě slovesa jsou tvary konjuktuvu II, ale často neví, zda se má použít WÜRDE nebo WÄRE. V tom příspěvku najdete vysvětlení, které vám pomůže těmto slovesům porozumět.

Jak jste již četli výše, WÜRDE a WÄRE jsou potřeba pro tvoření konjuktivu II. Ale konjuktiv II nepoužíváme jen v přítomnosti, nýbrž i v minulosti.

slovesa würde a wäre v němčině
slovesa würde a wäre v němčině

WÜRDE a WÄRE ve tvaru konjuktivu II v přítomnosti

Jistě víte, že můžete použít sloveso WÜRDE v konjuktivu II. Konjuktiv II v němčině potřebujete, pokud byste například chtěli mluvit o nereálných situacích nebo podmínkách.

Především, když konjuktiv II tvoříme s řadou nepravidelných sloves, použijeme WÜRDE s infinitivem jiného slovesa, jako v těchto příkladech …

Peter würde gerne ein neues Auto kaufen.
Sarah würde morgen gerne zu Besuch kommen.
Přeloženo do češtiny:
Petr by si rád koupil nové auto.
Sarah by zítra přišla na návštěvu.

Sloveso WÄRE stojí ovšem bez infitinivu, jelikož WÄRE je kombinace z obou sloves WÜRDE a SEIN.

WÜRDE + SEIN => WÄRE

Pokud chcete sloveso SEIN použít v konjuktivu II, použijte prosím sloveso WÄRE! Je to mnohem lepší než WÜRDE + SEIN. A ještě něco je důležité:

PO WÄRE NEPOUŽÍVEJTE INFINITIV

Slovesu WÄRE rozumíme jako infinitivnímu tvaru SEIN. Proto po WÄRE nestojí žádný infinitiv.

A v konjuktivu II minulosti?

Konjuktiv II minulosti se používá, když mluvíme o něčem v minulosti, co se ale nestalo. Jedná se tudíž o nereálné situace v minulosti. Konjunktiv II minulosti tvoříme pomocí HÄTTE nebo WÄRE a partizip II slovesa, jako v těchto příkladech …

Wenn du gelernt hättest, hättest du die Prüfung bestanden.
Wenn Hans zu Hause geblieben wäre, hätte er geschlafen.
Přeloženo do češtiny:
Kdyby ses býval učil, obstál by si tu zkoušku.
Kdyby Hans býval zůstal doma, tak by se v
yspal.

V obou příkladech vidíte, že používáme obě pomocná slovesa HÄTTE a WÄRE jak v perfektu nebo plusquamperfektu.

Pokud musíme vytvořit perfektum nebo plusquamperfektum pomocí HABEN, potom musíme také konjuktiv II minulosti vytvořit s tvarem konjuktivu II HÄTTE.

Pokud musíme ale vytvořit perfektum nebo plusquamperfektum pomocí SEIN, potom musíme také konjuktiv II minulosti vytvořit s tvarem konjuktivu II WÄRE.

Tvary jako „ich würde gehabt haben“ nebo „ich würde gesehen haben“ znějí zastaratale. Proto pro vás platí pravidlo

WÜRDE NENÍ V KONJUKTIVU II MINULOSTI

Kdy potřebujeme konjuktiv II?

Konjunktiv II dělá hodně lidem, kteří se učí německy, někdy nějaké problémy. Někteří nevědí (dobře), kdy se má použít, jiní mají problémy konjuktiv II vytvořit. Někteří vědí, že konjuktiv II má co dočinění s „werden“ nebo „würde“, ale potom …?
M
imoto existuje také ještě konjuktiv II minulosti

In diesem Beitrag seht ihr, wann wir den Konjunktiv II in der deutschen Sprache brauchen.

Konjunktiv II pro nereálná jednání a situace

Možná jste již slyšeli, že se konjuktiv II používá, když chce člověk mluvit o něčem nereálném. To znamená, že se mluví o jednáních a situacích, které se v realitě nedějí.

Kdy může být situace nebo jednání „nereálné“?

Když o něco zdvořile prosíme …

Když jdeme do restaurace, objednáme si jídlo a pití běžně přátelským, „zdvořilým“ způsobem, jako například těmito zdvořilými otázkami …

Könnten Sie mir bitte einen Kaffee bringen?
Přeloženo do češtiny:
Mohl/a byste mi prosím donést kávu?

Nebo touto přátelskou prosbou …

Ich würde gerne einen Kaffee trinken.
Ich hätte gerne einen Kaffee.
Přeloženo do češtiny:
Ráda bych si dala kávu.
Ráda bych kávu.

Zde stojí slovesa ve způsobu konjuktivu II, jelikož mluvčí kávu v momentě mluvení ještě nemá.

Nereálné podmínky / nereálné předpoklady

Nereálná podmínka nebo předpoklad je něco, co se neděje a proto se nemůže stát ani NIC jiného. Takové situace vyjadřujeme v němčině také pomocí konjuktivu II, například v těchto větách ...

Wenn es regnen würde, würde ich ein Buch lesen.
Přeloženo do češtiny:
Kdyby pršel, přetl/a bych si knihu

ale realita jeNEPRŠÍ. Proto nečtu.

Wenn es wärmer wäre, würde Herbert an den See gehen.
Přeloženo do češtiny:
Kdyby bylo tepleji, šel by Herbert k jezeru.

Tyto věty s nereálnými podmínkami fungují také bez spojky „wenn“, například takto …

Würde es regnen, würde ich ein Buch lesen.
Wäre es wärmer, würde Herbert an den See gehen.
Přeloženo do češtiny:
Kdyby pršelo, přečetl bych knihu.
Kdyby bylo tepleji, šel by Herbert k jezeru.

Rady

Někdy potřebujeme pomoc jiných lidí také s nápady a radami. Tyto vyjadřujeme často také pomocí kojuktivu II, jako v těchto příkladech …

(Wenn ich an deiner Stelle wäre), würde ich das Angebot deines Chefs akzeptieren.
(An deiner Stelle) würde ich das Sofa kaufen.
Přeloženo do češtiny:
(Kdybych byl na tvém místě), nabídku tvého šéfa bych využil.
(Na tvém místě) bych koupil tu sedačku.

Ty příklady mohou být také bez výrazu v závorce. Zde používáme konjuktiv II, protože osoba, která dává radu, není ve skutečnosti v situaci té druhé osoby. Pouze tudíž pouze simuluje situaci druhé osoby.

Přání

Když si něco přejeme, ještě to samozřejmě nemáme a chceme to mít. Takže realita je, že něco nemáme, co chceme mít.

K tomu příklady …

Wenn wir doch bloß ein größeres Auto hätten!
Wenn ich doch nur besser in Deutsch wäre!
Přeloženo do češtiny:
Kdybychom přeci jen měli větší auto!
Kdybych přeci jen byl lepší v němčině!

Vidíme, že přání jsou většinou zvolání (s vykřičníkem) a často se používá zesílená částice, například „doch bloß/ přeci jen “ nebo „doch nur/ přeci jen“.

Také věty bez „wenn“ jsou možné:

Hätten wir doch bloß ein größeres Auto!
Wäre ich doch nur besser in Deutsch!
Přeloženo do češtiny:
Kéž bychom přeci jen měli větší auto!
Kéž bych přeci jen byl lepší v němčině!

Nereálné srovnání s „als ob“

Pomocí nereálných srovnání tvoříme hypotézy, jaká by byla nějaká situace/ jednání, kdyby bylo jiné situace nebo jednání. Často při tom používáme srovnávací spojku „als ob“, jako v tomto příkladu …

Matthias gibt so viel Geld aus, als ob er Millionär wäre.
Přelože do češtiny:
Matthias vydává tolik peněz, jako kdyby byl milionář.

… ale realita je: Matthias není milionář.

Tato varianta je možná také bez „ob“. Potom se z vedlejší věta stává věta hlavni

Matthias gibt so viel Geld aus, als wäre er Millionär.
Přeloženo do češtiny:
Matthias vydává tolik peněz, jako by byl milionářem.

Pochyby a domněnky

Domněnky stejně jako pochyby nevyjadřují vždy realitu nebo se mohou vztahovat na nereálné možnosti, i zde se dá použít konjuktiv II, jako v těchto příkladech 

Es könnte sein, dass es heute noch regnet.
Přeloženo do češtiny:
Může se stát, že bude dnes ještě pršet.

… Ale jisté to není, protože v tuto chvíli neprší. Jedná se tudíž o domněnku nebo spekulaci, že bude později pršet.

Wo könnte ich in dieser Stadt eine Arbeit finden?
Přeloženo do češtiny:
Kde bych v tomto městě mohl najít práci?

Pomocí modálního slovesa „könnte“ (tvar od slovesa können v konjuktivu II) vyjadřuje mluvčí pochybu, zda může najít práci.

ZdrojWÜRDE UND WÄRE. Online. Deutsch-Coach.com. Dostupné z: https://deutsch-coach.com/wuerde-und-waere/. [cit. 2025-09-17].