Překlady a korektury němčiny
Překlady do a z němčiny
Vypracuji pro Vás překlady německých textů, ať již z češtiny do němčiny nebo naopak. Překlady jsou zpracovávány pečlivě a důkladně. Zkušenosti s překlady němčiny mám od roku 2013, kdy jsem s překládáním postupně začínala. Nejčastěji zpracovávám překlady pracovního charakteru, lékařských zpráv, webových stránek, životopisů, certifikátů.

Nejčastěji zpracovávám překlady těchto druhů:
- obchodní překlady: firemní emaily, obchodní korespondence, reklamní letáky, nabídky pracovních pozic,
- právní texty: pracovní smlouvy, výpovědi,
- marketingové texty: webové články, letáčky,
- lékařské zprávy
- životopisy, motivační dopisy,
- maturitní vysvědčení, výuční listy, školní vysvědčení (základní a střední školy), vysokoškolské diplomy, vysvědčení a certifikáty,
- živnostenské a obchodní výpisy,
- oddací, rodné a úmrtní listy,
- botanická a hospodářská témata,
- soukromá korespondence (dopisy, emaily),
- překlady webových stránek
Doba zpracování překladu němčiny se odvíjí od délky jejich textu. K překládání dokumentů v případě potřeby využívám CAT nástroje a sice nejnovější verzi SDL Trados Studio. Díky jeho ukládací paměti se v textech následně objevuje 100% shodná jednotná terminologie, rovněž se zcela zachovává formátování zaslaného dokumentu. Kratší texty do 5 normostran jsem schopna zaslat přeložené do druhého dne. V případě většího objemu překladů zpracovávám německý překlad s dalšími překladateli němčiny.
Realizované překlady webových stránek do němčiny:
Co znamená soudní překlad neboli soudní ověření?

Mnoho lidí mi často volá a říká mi, že bude potřebovat na překlad kulaté razítko neboli soudní ověření. Když se jich zeptám, na co překlad potřebují a kde budou překlad dokládat, tak v 90 % zjistíme, že kulaté razítko na překlad nepotřebují. Překlady s kulatým razítkem jsou nutné především u různých soudních jednání, při komunikaci se státními institucemi (s různými úřady), s policií nebo s právníky. Soudní překladatel následně spojí a zpečetí originální nebo úředně ověřenou kopii dokumentu s překladem a doplní tlumočnickou doložku.
U většiny běžných překladů jako například u neschopenek, životopisů, pracovních smluv, výpovědí atd. je zcela postačující i překlad bez kulatého razítka. Překlad s obyčejným razítkem překladatele je finančně mnohem výhodnější a pro většinu běžných záležitostí naprosto dostačující.
Ukázky zhotovených překladů v němčině:



Korektury němčiny
Potřebujete zkorigovat text v němčině, tak aby zněl stylisticky a gramaticky bezchybně? Nechte si texty zkorigovat odborníky, kteří němčinu perfektně ovládají. Nedopusťte, aby vám chyba v překlepu, chyba v pravopisu nebo špatně použitý výraz způsobil "veřejnou ostudu" (nebo jste díky tomu přišli o nové zákazníky nebo lukrativní zakázku). Zde se můžete 100% spolehnout, že vaše texty budou bezchybné.

Nejčastěji zpracovávám korektury těchto textů:
webových stránek,
pracovních smluv,
diplomových / bakalářských prací,
životopisů a motivačních dopisů,
- obchodní korespondence, emailů,
- osobních dopisů,
- ad.
V čem spočívá největší přínos korektury od rodilého mluvčího?
Korektura němčiny od rodilého mluvčího obsahuje gramatickou i stylistickou úpravu přeloženého textu. Pokud Váš text bude poté číst rodilý mluvčí, neměl by poznat, že se jedná o překlad. Přeložený text v němčině je srozumitelný, snadno čtivý a vytváří přirozený dojem. Text přeložený od rodilého mluvčího vytváří dojem, že se jedná o autentický text napsaný přímo v němčině. Pokud například chcete se svými produkty expandovat na německý trh, je určitě pro německy hovořící zákazníky takto upravený text důvěryhodnější a působí na ně seriózněji. Texty přeložené rodilým mluvčím přesvědčí zákazníky o zakoupení daného produktu nebo služby podstatně výrazněji, než kdyby bylo z textu rozpoznatelné, že se jedná o překlad. Tento autentický dojem zvýší objem prodejů Vašeho zboží nebo služeb a Vy si budete moci realizovat vyšší zisky i na německém, rakouském, popřípadě švýcarském trhu.